King Arthur (Král Artuš)

Překlad (převyprávění) mytologické strategie / RPG



HOTOVÁ ČEŠTINA v.1.0 KE STAŽENÍ - pokud nejde stáhnout, napište nám na: farflame (-zavinac-) volny.cz. Čeština je určena pro Steam verzi (na DVD zřejmě funguje také). Hra potěší hlavně příznivce Total Waru nebo Warhammeru, ale její skvělé RPG questy nadchnou i fandy družinových RPG a gamebooků.
Článek o tvorbě "Artušovské" češtiny - o tom, jak vzniká takový velký RPG překlad, o opravě chyb, názvosloví, ale i různých problémech se dočtete níže (doporučuji).
Typ a kvalita hry - King Arthur byl svého času velkým překvapením a zastínil třeba Empire: Total War. V jádru jde o strategii, ale velkou roli tu hraje RPG složka - rozvoj a najímání rytířů Kulatého stolu a vynikající RPG úkoly. Ty jsou tvořeny ve stylu gamebooků (textových dobrodružství) a svou kvalitou a poměrně reálným dospělým zpracováním tvoří možná nejlepší prvek celé hry (dokonce lepší než u mnoha RPG). Rytíři, kteří úkoly plní, nejsou žádní supermani, musejí vyjednávat s cizími vladaři nebo bytostmi a dobře vážit svá rozhodnutí, zvláště na nebezpečném magickém území. Tvrdé a kruté jednání může přinášet své ovoce (protože máte jako rytíř svou družinu, můžete poddané kvůli informacím i mučit), ale jeho následky pocítíte později. Překážky lze překonat různě - vojenskou lstí, chytrou diplomacií, tajným postupem a krádeží, hledáním stop a řešením hádanek atp. Spousta RPG může KA jeho komplexní a větvené úkoly jen závidět. Řešíte např. intriky na královském dvoře, zachraňujete lidi unesené obry, podnikáte výpravy do nitra magických věží, smlouváte s čarodějkami o magické meče, lovíte záludné nestvůry v bažinách, hledáte cestu z labyrintu ap.
Recenze české verze - Recenzeher-eu (9/10), Gamesite (8/10).
Kde sehnat KOMPLETNÍ ČESKOU EDICI S DLC? - pokud vám čeština nestačí, celou Legendární edici možná ještě seženete v Knih-centru nebo Dobrých knihách. Jinak už se skoro nikde neprodává. Co všechno obsahuje se dozvíte níže v kapitole Bohaté balení Krále Artuše CZ.




Podrobnosti o tvorbě překladu KA

Lokalizace KA byla jedna z mých největších a nejkomplexnějších, protože zahrnovala také studium podkladů, mnoho oprav, řešení problémů s lockitem, převyprávění původních legend a tvorbu bonusové knížky. Svět KA měl velký potenciál nabídnout zajímavé zápletky a RPG úkoly, což se potvrdilo. I když kvalita textu hodně závisí na stylistice a slovní zásobě, tedy na kvalitě překladatele a korektora, na konečném výsledku se podílejí i další faktory jako názvosloví bez patvarů, opravy chyb angličtiny, zajímavé detaily z mytologie ap. Když je z lokalizace vypustíte nebo je odbudete, velmi pravděpodobně vytvoříte češtinu, která sice bude pro hráče srozumitelná, ale zároveň ho příliš nezaujme a navíc bude obsahovat (skoro) všechny chyby původní verze plus nějaké navíc (protože překladatel a korektor tématu nerozuměli). Tímto článkem bych rád ukázal, jak se dají tvořit zajímavější herní překlady, než je běžné, pokud rozumíte tomu, co překládáte. Podobný přístup jsem použil i u jiných lokalizací, např. Drakensang, Křižáci: Království nebeské (viz níže), Expeditions Viking či Loki. Témata jsem zpracoval po bodech, na souvislý článek jsem neměl dost času.


Detaily o překladu
Opravy chyb angličtiny - mateřským jazykem tvůrců je maďarština a bylo to místy poznat, např. na gramatických chybách nebo na bohatosti slovní zásoby. Ta je v českém překladu rozhodně vyšší. Opravovali jsme ale i kontextové chyby. Jednou např. závěr questu ignoroval různé možnosti řešení. Text se vztahoval pouze k jedné variantě, takže pokud hráč postupoval jinak, vůbec to nedávalo smysl. V rámci možností jsme i tuto chybu opravili.
Mytologie a historie - jedna z věcí, na které si zakládám, je snaha zpracovat a přiblížit hráči herní mytologii. ENG verze působí stručně a místy zmateně a kdybychom ji přeložili úplně přesně, výsledku by to uškodilo. Hráči by občas tápali, proč dělají to, co dělají, a co jsou zač ty bytosti, které potkávají. Proto jsem překlad obohatil o různé malé i větší detaily z mytologie a historie. Během práce jsem si ověřoval některá fakta (navíc jsem se o keltskou/irskou mytologii už kdysi zajímal) a snažil se je začlenit do textů. Tyto detaily najdete v RPG questech, různých popiscích a hlavně v kronice, která je v češtině HODNĚ rozšířená. Něco takového se u nás běžně nedělá, ani u profi lokalizací, protože se na překlad spěchá, aby se stihl termín, a prostě to tak "stačí". Ale zpět k Artuši - díky tomu vám texty např. nastíní rasy Fomořanů, Firbolgů a Sidhe a vztahy mezi nimi, což je poměrně důležité pro pochopení celého příběhu. Ten se totiž točí kolem mýtů, takže pokud doufáte, že zažijete něco zajímavějšího, než je milostný trojúhelník a Mordredovu zradu, budete hrou nadšeni. V ENG verzi nevíte, kde se zmíněné rasy vzaly v Británií, jakou mají motivaci ke svému jednání atd. To už samo o sobě staví češtinu výše než anglický originál. Pro někoho je takové tvrzení možná nepředstavitelné a boří takový ten mýtus o "vždy nejlepším anglickém originálu", faktem však zůstává, že vývojáři NEJSOU autory herního světa, "pouze" do něj zasadili svůj příběh, a čeština toto propojení obou složek zvládla lépe.
Chyby v mytologii - opravovali jsme i přehmaty v mytologii jako vzájemně zaměněná jména některých bájných postav. Jeden příklad za všechny - ve hře vystupuje postava skutečné keltské bohyně Morrigu nebo-li Morrigan. Toto jméno asi většina hráčů zná z Dragon Age, ale Bioware si ho ve skutečnosti vypůjčil z mytologie. Autoři hry tuto bohyni prezentovali chybně jako muže, což působilo chvíli docela vtipně. Teprve poté, co jsem jim napsal své výtky, to opravili na ženu.
Správné historické názvosloví - v názvosloví jsme se drželi převážně zavedených historických výrazů, z nichž některé jsou přejaté z angličtiny, např. thén, léno, legionář, legát, vexillum, gladius, spatha, brehon, seržant, podvrženec, Jinosvět aj. Dobré názvosloví spoluvytváří atmosféru a pomáhá udržovat dojem svébytného světa. Hodí se, když má člověk určitý přehled, aby si nepletl názvy zbraní, nezaměňoval kůži a useň (viz Skyrim) ap. Nedá se totiž spoléhat na to, že autoři mají názvosloví dokonale zmáknuté a bude snadné ho přeložit. Skoro vždy narazíte na obtížnější termíny nebo matoucí složeniny a pokud překladatel vůbec netuší, co měli autoři na mysli, tak to často dopadne tak, že se použije generický název z nějaké jiné fantasy, nebo se to přeloží otrocky a vznikne příšerný patvar.
Popisy měst - osady a města v Británii většinou založili Římané a jejich popisky na mapě tažení to reflektují. Většinou se dočtete nějaký postřeh o založení nebo významu osady a okolí. V ENG verzi tyto detaily rovněž chybí, tam narazíte jen na obecné plkání typu "velké město nad řekou, město hrdých mužů a sličných žen", které nemá žádnou vazbu na herní svět. Města a vesnice, které dobýváte, potom působí naprosto anonymně.
Popisy artefaktů - některé herní artefakty nechaly vyrobit reálné osobnosti nebo postavy z bájí, takže jejich popisky obsahují nějakou zmínku o dané postavě. Jedná se např. o přilbice, štíty a korouhve legionářů z legií, jaké přivedl do Británie římský císař Hadrián, když se přišel podívat na nově vybudovanou Hadriánovu zeď. Jiné magické artefakty zase pocházejí od bájných hrdinů, jako byl Cúchulainn, z majetku krále Vortigerna či Bran Mak Morna, nebo z pohřebních mohyl královen z Jinosvěta.
RPG questy - páteř questů tvoří textové vyprávění. Kdyby byly texty jednoduché a stereotypní, velmi rychle by to hráče začalo nudit. Snažili jsme se psát čtivě a neopakovat slova, abychom dosáhli kýžené atmosféry. Mnohokrát zavítáte na tajemná, magická a nebezpečná místa a musíte volit další postup, takže bez správného vystižení postav a situace by to nebylo ono. Dobrá a zlá rozhodnutí mají svůj dopad. Nejde jen o suchopárné "zabil jsi ho" vs "zachránil jsi ho", ale uvidíte adekvátní reakci. Např. se vám zachráněný nešťastník vrhne k nohám, nebo si váš společník znechuceně odplivne, když se zachováte hanebně. Nebo vaši žoldáci začnou reptat, když přijmete do družiny nějaké nedůvěryhodné chudáky nebo strašidelně vyhlížející nelidské bytosti. V bitvách s netvory může hráče "připoutat k židli" právě dramatické líčení chvíle, kdy jde vašemu rytíři o život, a musí učinit správné rozhodnutí, aby unikl smrti.
Zkracování - spousta textů, zejména v RPG úkolech, byla bohužel omezená svoji délkou. Prakticky pořád se nám stávalo, že jsme text "krásně" přeložili a pak koukali, že se nám do hry nevejde. Samotné krácení se ale nedělo mechanicky, snažili jsme se citlivě vypustit nepodstatné věci a ponechat to hlavní. A jak správně poznamenal kolega Ursus - někdy trvalo krácení textu déle, než samotný překlad. :-)
Popisky schopností - v rámci možností jsme si pohráli i s překladem popisků schopností a kouzel. Perličkou je, že nás k tomu několikrát donutili sami autoři - dovolili si totiž takový přehmat, že do textu popisku pouze překopírovali jméno schopnosti nebo stručný číselný účinek, ale nikoliv samotný popis (vysvětlovat funkci svým jménem je docela dobrý vtip). Jména schopností a kouzel jsou poměrně fantaskní a dobře sedí do světa hry (Střepiny křišťálové slepoty, Blýskavý řetěz ap.). Určitě si pamatujete z jiných RPG nebo RTS takové ty otrocké a banální názvy jako "Silný úder" nebo "Blok" (viz Dragon Age CZ aj.). Tak tohle v KA CZ opravdu neuvidíte.
Velká Artušovská kronika - hra obsahuje kroniku, která popisuje svět krále Artuše, jeho rytíře, národy a náboženství ap. Jak už jsem napsal, v CZ verzi je HODNĚ rozšířená o převyprávění skutečných artušovských legend nebo střípky z historie Británie. ENG verze v tomto působí jako nedodělek, někdy se k tématu nedozvíte prakticky nic (a to nepřeháním), jenom stručné obecné plky, anebo se opakuje ten samý text, který byl uveden u nějakého questu. My jsme si takto nepomáhali, už proto, že by to vypadalo v češtině hloupě.
Technické problémy aneb "Co jde, to se pokazí" - zpočátku jsme překládali pouze 2, později 3, ale museli jsme dělat ještě na dalších profi projektech, které měly přednost. Na lokalizaci jsme dostali od autorů speciální lokalizační software. Bohužel tento program nebyl bezchybný a způsoboval nám potíže. Navíc měl velký nedostatek v tom, že nepodporoval import, což znamenalo, že když mi kolega poslal svůj překlad, nemohl jsem ho naimportovat automaticky, ale musel jsem to dělat zdlouhavě manuálně. I laikovi asi dojde, že velký překlad se tímhle systémem dělá dost špatně. Naštěstí jsme později dostali novější verzi software, která import podporovala, ale to už jsme měli kus hry přeložený a zkorekturovaný. Tím ovšem naše "technická odysea" neskončila. KA a datadisk (který vyšel na začátku srpna 2010) jsme měli přeložené zhruba na přelomu září/října 2010 a chystali se na konec roku testovat. Jenže kde nic tu nic - vývojáři se odmlčeli a testovací verzi nám neposlali. Po různých urgencích jsme naštěstí hru dostali, ale až někdy na jaře 2011! Později jsem se dozvěděl, že vývojáři ze studia Neocore tehdy málem zkrachovali a dělali prostě jen to, co bylo nutné.
Překladatelský tým - hlavní překladatel, korektor a vedoucí jsem byl já (Farflame), dále překládali Vojtěch "Falagor" Schubert (překládal také pro Comgad, např. Zaklínače 2), Ursus (pomáhal mi také s Drakensangem CZ, navíc Artuše testoval) a trochu vypomohl i Mirek Pospíšil (podílel se na Baldurs Gate 1+2 CZ, Oblivion CZ, Drakensang CZ).


"První díl Krále Artuše má mistrovský český překlad" - fanoušek Jakub Lanc
"Hra obsahuje strašne veľa textov (taktiež obšírne profily rytierov a informácie o oblastiach), ktoré sú naozaj perfektne preložené." - Gamesite.sk
"Forma češtiny, se kterou se zde setkáte, patří rozhodně k těm nejlepším, co jste kdy mohli na českém herním trhu vidět." - RecenzeHer.eu





Bohaté balení Krále Artuše CZ

KA vyšel v češtině v tzv. Legendární edici. Hlavním lákadlem je (kromě pěkného soundtracku a artworků, které už ale dnes zřejmě nejsou dostupné) jednak DLC Sasové (Saxons) a potom tištěná knížečka vytvořená speciálně pro české vydání. Není převzata od autorů, sepsal jsem ji společně s Ursusem a nejde o knížku artworků, ale o průvodce herním světem. Obsahuje převyprávění některých Artušovských legend, chronologii dobytí Británie Římany, příběhy z keltské mytologie o obrech a Sidhe, nebo historii Británie před Artušem. Viz 3 obrázky na ukázku:


A tohle stojí opravdu pouhých 200-300 Kč. Porovnejte to s obsahem většiny dnešních sběratelských edic - za litr dostanete banální figurku, pohlednice, jednoduchá trička nebo nevybalancované DLC předměty. Jenom tato tištěná knížečka strčí mnoho sběratelek do kapsy.





Křižácké strategie v češtině

Crusaders: Thy Kingdom Come (Křižáci: Království nebeské)



HOTOVÁ ČEŠTINA v.1.0 KE STAŽENÍ - měla by fungovat na Steamu i na DVD verzi (na Steamu to nemám ověřeno).
- instalace je jednoduchá - viz cz_navod.txt, kde je také odkaz na počeštěná videa
Typ hry - RTS obsahující křižácké tažení s taktickými pauzovatelnými bitvami. Hlavně pro příznivce Total Waru, Warhammeru, nebo Strongholdu. Neobsahuje žádnou správu říše ani RPG úkoly jako King Arthur.
Volba hrdiny - v Křižácích si, na rozdíl od Krále Artuše, volíte svého hrdinu a každý z nich začíná s jinými jednotkami a prožívá během tažení jiný osobní příběh (jen škoda, že tento nápad není více využitý).
Vylepšená čeština (větší autentičnost) - tažení v angličtině působí hodně banálně, mnohem víc než odpovídá realitě. V češtině jsem se naopak snažil, aby texty misí poměrně věrně a zároveň čtivě (a stručně) popisovaly skutečný průběh 1. křížové výpravy. Nedržel jsem se otrocky původních textů, hráč by tím nic nezískal, naopak.
Jména jednotek - armády tvoří tradiční i méně tradiční jednotky jako kopiníci, turkomani, seldžučtí lučištníci, arménští těžkooděnci, korouhevní rytíři, vlámští zbrojenci ap. Použitá jména jednotek, ale i měst nebo osob, jsou správná a často jde o zavedené výrazy používané historiky. Nepoužil jsem žádný podivný termín nebo otrocký výraz - viz třeba nepříliš dobře zvolené nebo nelogické názvy jednotek jako kušník, vojenští lučištníci, americká tělesná stráž a některé další použité v Medieval Total War CZ či Age of Mythology ofiko CZ - zejména druhá zmíněná byla hodně odfláknutá a někteří překladatelé ji ještě opravovali (ne všichni, např. Mrazík dělal pouze na té mizerné češtině).





Křižácké strategie v češtině

The King's Crusade (Richard Lví srdce: Tažení králů)



  
Oficiální čeština - tato čeština je součástí origo verze od TopCD. Dá se ještě koupit třeba v Kuma shopu, Dobrých knihách nebo Surtepu.
Nový design misí - podle jména je jasné, že tentokrát se autoři inspirovali 3. křížovou výpravou. V jádru jde o předělávku Křižáků, ale s pár novými prvky a jiným designem misí, protože zástupci křižáckých frakcí vám před každou bitvou navrhují taktický plán a vy si jeden z nich vyberete. Není to špatné, ale oproti předchozí hře trochu krok zpět.
Bonusový obsah v češtině - popisy provincií jsou v angličtině podobně odfláknuté a zbytečné jako kronika u Artuše. Tak jsem se podíval do pár knih a sesumíroval stručné info o geografii a historii jednotlivých území (války, dobyvatelé, osídlení, události od 1. křížové výpravy). Myslím, že to hře prospělo. Provincie a jejich výhody totiž určují další postup, protože hra neprobíhá lineárně - po dobytí Jeruzaléma si hráč sám volí, na jaká další území zaútočí.
Události - téměř v každé provincii narazíte na nějakou příběhovou událost, např. spor mezi křižáky, žádost o audienci od nějakého muslimského vládce, jednání s kupci nebo povstání na dobytém území. Řešení těchto událostí může znamenat bitvu (a tedy riziko ztrát), zisk či ztrátu peněz, nebo nějaké bonusy do dalšího boje. Jde o zajímavý prvek, který dodává hře mezi misemi trochu šťávy, protože se sice stále staráte o své vojsko a výzbroj, ale správu dobytých provincií nebo výstavbu neprovádíte.
Obléhání měst - konečně se zde dobývají a obléhají města (i když v jednodušší podobě). V určitých bitvách si můžete nakoupit obléhací stroje (trebuchety, mangonely) nebo opevňovací prvky a ty rozmístit na bojišti. Čím lépe odhadnete možnosti protivníka při pohybu v terénu, tím větší škody mu pak nadělá vaše obrana a obléhací stroje. V Křižácích tento prvek není, ale zase tolik to nevadí, autoři to obešli designem misí.



Autoři: Farflame a jeho tým    /   Úvodní stránka  /  Farflamovy češtiny  /  Videa  /  Články a rozhovory   /